Резюме

Как да напиша автобиография на преводач?

Как да напиша автобиография на преводач?
Съдържание
  1. Особености
  2. Структура
  3. Предателно писмо
  4. Грешки
  5. Проби

Професията на преводача е да превежда както устна реч, така и писмена документация от един език на друг. Тази професия е много търсена в много индустрии и е добре платена. За да получите желаната свободна позиция, трябва правилно да съставите и изпратите собствена автобиография.

Особености

За да разберем какви характеристики на професията трябва да се вземат предвид, изброяваме изискванията, които се прилагат към длъжността преводач. В допълнение към владеенето на чужд език, кандидатът трябва да знае следното:

  • методи и правила за превод в научно-технически стил;
  • правила на действащата система за координация на превода;
  • специализация и обхват на клиента;
  • терминология по темата на избрани езици;
  • стандарти, справочници и справочни материали за специализацията на клиента;
  • правила за редактиране в научен и литературен стил;
  • граматика и синтаксис на избраните езици.

Ако сте на свободна практика, ще бъдете пощадени от изучаване на част от документацията. Ако ще получите постоянна работа в офис, тогава ще трябва да знаете следните регулаторни документи:

  • методика за организация на труда;
  • трудово законодателство;
  • вътрешни трудови разпоредби;
  • техника за безопасност, правила за пожарна безопасност.

В обявите за прием на преводач е посочено, че изискванията към кандидатите са различни. В зависимост от предлаганата свободна позиция ще има следните характеристики и изисквания:

  • ако планирате да получите работа преводач от 1-ва категория, тогава ще ви е необходимо висше професионално образование и трудов стаж като преводач от II категория най-малко три години;
  • ако свободна позиция преводач от II категория, тогава е необходимо да има висше професионално образование и трудов стаж като преводач минимум 3 години;
  • ако целта е просто да си намеря работа като преводач, тогава ще ви е необходимо висше професионално образование на преводач или преводач-лингвист.

Структура

Както всеки документ, автобиографията на преводача има своя собствена структура, състояща се от няколко блока.

  • Данни за контакт. В този раздел трябва да посочите адрес, мобилен телефон, имейл. Няма да е излишно да добавите в кои месинджъри можете да се свържете с вас. Това елиминира възможността те да не могат да се свържат с вас или да пропуснат имейла.
  • езици. Всички езици, които говорите, както и посоката на превод трябва да бъдат въведени в това поле. Например "от китайски на руски, от руски на китайски" или "гръцки - английски".
  • Образование. Посочва не само висшето образование, но и какви обучения, опреснителни курсове и семинари сте преминали в рамките на професията на преводача.
  • Опит като преводач. В този раздел е посочен трудовият стаж, изброени са местата на работа (ако условията за поверителност не са нарушени). Като добро допълнение ще послужат препоръките от минали работни места и контактите на ръководителите, които са дали препоръките.
  • Допълнителна информация. Тук можете да добавите следните точки към автобиографията си:
    • прикачи снимката си - трябва да изберете снимка с добро качество, която заснема само вас, без непознати;
    • посочете специализация, професионални интереси и теми на превода;
    • избройте уменията което ще бъде полезно именно в професията на преводач.

От структурата на автобиографията става ясно, че крайъгълният камък за получаване на свободно място или поръчка ще бъде елементът „Трудов опит“. Липсата на опит значително намалява шансовете за поръчка. Работодателите са изключително отговорни при избора на преводачи. За да придобиете такъв ценен и необходим опит, ще трябва да се заемете с проекти, които по някакъв начин са свързани с професията на преводач. Особено борсата на свободна практика ще помогне за това, където освен опит, има възможност да получите положителна обратна връзка за вашата работа.

Струва си да запомните, че не е трудно да получите поръчка. По-важно е да го завършите по такъв начин, че да получите положителна оценка и да продължите сътрудничеството.

Предателно писмо

Към автобиографията трябва да бъде приложено мотивационно писмо. Основното съдържание на писмото е кратка версия на автобиографията. Не забравяйте да посочите езиковите двойки и темите, с които работите. Именно по тези параметри мениджърите търсят преводачи. Добро решение би било да посочите желаната тарифа и начини на плащане. И също така си струва да добавите към текста режима на работа и скоростта на превод.

Мениджърите на търсене определено ще обърнат внимание на тези, които са им предоставили най-пълната информация.

Грешки

Има малък списък с неща, които трябва да внимавате, когато пишете автобиография. Има няколко аспекта, които трябва да се вземат предвид.

  • Не пишете автобиографията си на английски, освен ако това условие не е посочено в обявлението за позицията. Такава автобиография няма да изненада никого, а мениджърите на търсене може просто да не владеят английски език. Следователно вашата молба ще бъде игнорирана.
  • Не претоварвайте автобиографията си, като изброявате дълъг списък с компютърни програми, които притежавате.... Дизайнът на автобиографията ви ще ви каже всичко вместо вас.
  • Както беше споменато в последния параграф - опитайте, когато проектирате. Избягвайте граматически грешки, проверявайте съгласуваността на изреченията. Направете правилното оформление на документа с еднакви отстъпи, разстояние и шрифт. За да предотвратите изместването на оформлението поради различни версии на програмите, прикачете автобиографията си в PDF формат.

Важно! Размерът на автобиографията не трябва да надвишава една страница.

Проби

За да консолидираме всичко написано по-горе, ще дадем пример за автобиография на преводач.

Иванов Иван Иванович

Дата на раждане: 25.10.1985

град: Владивосток

моб. телефон: +4 (000) 000 00 00

Вайбър: +4 (000) 000 00 00

Whatsapp: +4 (000) 000 00 00

Електронна поща: ivanov @ gmail. com

езици: руски - технически немски, технически немски - руски, технически английски - руски, руски - технически английски.

Образование: Септември 2002 г. - юни 2006 г. Владивостокски държавен педагогически университет, Филологически факултет, специалност "Преводач-лингвист".

Допълнително образование: Май 2007 г. - август 2007 г. Разширени курсове по технически английски и немски език.

работен опит: преводач май 2007 г. - април 2009 г. в град Владивосток.

Допълнителна информация:

  • Аз съм напреднал потребител на компютър;
  • Изоставих устната реч и правилната дикция;
  • разбиране на правилата на бизнес етикета;
  • отговорен, общителен, лесно намирам общ език;
  • Имам висока концентрация върху поставената задача и високо ниво на организация;
  • Имам аналитично мислене и добра способност за учене;
  • женен, без деца;
  • възможност за бизнес пътувания: налични.
без коментари

мода

красотата

Къща